Cet article a été posté le mercredi, juillet 28th, 2010 at 4:00 dans la catégorie Comics.
Vous pouvez suivre les commentaire sur cet article par ce lien : RSS 2.0 .
Vous pouvez laisser un commentaire, ou faire un rétrolien depuis votre propre site.
C’est sur en français ca fait toute suite plus … humour que sérieux !
Le pti roux avec son tee shirt Mc Do me fait bien rire
Planche très intéressante 🙂
On se demande parfois si les personnes qui font les traductions se relisent tellement certaines sont pourries… ça me fait penser au doublage du mangas Ken le survivant, tellement on dirait que c’est fait exprès des fois…
Pour ken le survivant c’est fait exprès, les doublers était si scandalisé par la violence du manga et de ces dialogues qu’ils firent grève et qu’ils reprirent le travail à condition de pouvoir adapter les dialogues à leur sauces.
Mes amis il s’agit de l’année dernière planche de noobz, la 100ème sera peut être la dernière.
HOURRA :
J’espère que ces deux planches coup sur coup ne sont pas le chant du cygne… Ce sont deux très bonnes planches, je me suis bien marré… Pourvu que la 100 soit pas la dernière 🙁
Comique, mais tellement vrai…
Le nombre de jeux dont je suis obligé de mettre en anglais, ou bien acheter une version Usa ou japon pour pas à avoir à subir les dialogues en français.
Je crois que final fantasy résiste encore au bruitages français, et c’est tant mieux, sinon ce sera une bonne quinzaine de jeux qui partiront à la poubelle.
Les seuls traductions françaises qui restent viables, c’est les jeux blizzard, et encore, c’est pasque le son est coupé la plupart du temps
En fait, je me demande si PH ne lirait pas SMBC, ou il est question d’un « armadillo » dans une des planches relativement récentes, traduite en VF par « tatou »
Bah, si vous préférez les VO, mettez vos jeux en VO, st’oo…
En quoi ça vous dérange, que les VF existent ?
Donc, ça vous dérange d’aller dans les options des jeux ?
En gros, vous êtes juste des types, qui veullent imposer la VO aux autres quoi, c’est pas car vous aimez, que ça doit pas exister.
il se peut que l’irl dont parlait PH ne soit autre que la nature de son travail qui a changé, lui demandant ainsi plus de disponibilité au détriment de la bd. et comme nous sommes en été il se peut que notre grand manitou soit donc en vacances et en profite pour nous faire profiter de son imagination 🙂
merci PH de montrer que tu ne nous abandonne pas comme certains ont pu le penser
Le doublage, c’est la malédiction ultime – surtout quand on a acheté son jeu/film à la FNAC pour s’apercevoir qu’il est dispo en VF seulement… Même un film Ouzbek, je le prendrais en VO sous-titrée (ne me demandez pas quel est le dernier blockbuster ouzbek, le nom m’échappe, là tout de suite).
Par contre, j’avoue que si Red Dead Redemption avait été en ouzbek, j’aurais fait partie des aigris qui crient au scandale en l’absence d’une bonne vieille VF. Comment est-ce qu’on dit « dégaine, l’étranger » en ouzbek… ?
Mouais… Moi si mon film/jeu est en ouzbek, je voudrais soit une version anglaise (pour me perfectionner 🙂 ) soit une version française… Je vois pas l’intérêt d’écouter en ouzbek et de lire les mauvais sous-titres qui font parfois très peur… Evidemment avec les doublages, c’est la même chose, vu que ça doit « coller » avec les mouvements de lèvres etc, c’est parfois horrible aussi… Si je regarde mes séries et film en VO, c’est surtout parce que je comprends le film en VO, donc si je comprends pas la VO… VO us comprenez ?
Il y a de bonnes VF, tout a fait acceptable je trouve, dans le monde du jeux-vidéo, du cinéma, ect…
Et puis bon, je préfère comprendre toutes les intonations en VF, qu’avoir des gros-sous titres ou absolument rien comprendre.
Après, c’est mieux la VO, si on est bilingue, mais sinon, je vais pas faire le true vo si c’est pour rien comprendre….
Et la, je te comprends pas Arkain, tu est conscient, que la France, est le pays avec les meilleurs doubleurs au monde ? il n’y a que la version original qui ne peut être que meilleur, mais les doublages anglais sont juste catastrophique si l’anglais n’est pas la langue des acteurs.
(Même, si le VOSTA amateur est mieux que la VOSTFR amateur)
Bien sur, si on comprends l’anglais. (Vraiment comprendre l’anglais, c’est pas juste avec l’éducation nationale que ça marche) c’est mieux la version original anglaise, mais si on regarde un truc pas anglais ni français, il vaut mieux avoir le doublage français, qui est mieux que les traductions anglaises.
Je connais des tas de types, qui regardent leurs films en VO, allors qu’ils comprennent dix fois moins bien l’anglais que moi, juste car la VF c’est pas cool de regarder ça, et ils comprennent moins le film que moi, qui regarde en VF.
Et là je pense aux sous-titre VF de Metal gear solid qui sont… parfois bourrés de fautes =D Mais je suis content que la série sois resté en VO, car écouter Snake sans sa voix de fumeur américain… C’est impossible =D
PS : Dans Eyeshield 21 *Pour ceux qui connaissent* la VF d’Hiruma est… dépaysante
Sauf, que vous jugez la VF des jeux-vidéos, sur des jeux ou ce sont juste des stagiaires qui font des sous-titres.
Certains jeux, ont même de très bonne voix VF, faut juste jouer a autre chose qu’a des jeux Blizzard ou Metal Gear Solide.
Grim Fandango a une meilleur VF que la VO, KOTOR I et II a une qualité bien acceptable ect…
En fait, les jeux bien traduits en VF, et bien doublés, ce sont juste les jeux ou les dialogues sont bien fait ou importants, donc pas MGS ou les jeux Blizzard.
Si vous jouez a des jeux avec un scénario, vous verrez bien, que la VF c’est pas si pourri que ça.
Darkzonork : la France ? Trop loin, je suis belge. Non c’est bon je vous assure que je plaisante. Pour répondre à ce message : je n’ai pas encore vu de films doublé en anglais, je reste donc sur ma position. Par contre, tu parle de personnes qui regardent leur film en VO sans vraiment comprendre. Je parle un anglas basique que je m’efforce d’améliorer et cette anglais de base, je l’ai en partie appris grâce qux séries et autre en anglais, et ça m’a sérieusement aidé. Mais regardé en VO sans vouloir comprendre (donc apprendre) c’est une chose que je comprend pas vraiment.
Et puis pour la question des jeux j’te permet pas, j’ai pas que Wow (que je n’ai plus), je possède certains jeux dignent d’appeller leur scénario scénario.
Les bons studios de doublage, sont souvent réservés..aux RPG de toute façon.
Si si, depuis 2003, les meilleurs doublages VF dans les JV sont tous des doublages VF de RPG.
Les doublages j’aime bien sur les films ( i lest vrai que quand tu commences le boulot tôt et que tu finis très tard, t’as un peu la flemme ). Pour les films japonais et animations d’ailleurs par contre je laisse en VOSTFR tout simplement parce que je trouve cette langue plus expressive. Mais bon après les goûts et les couleurs … ^^
Très bonne planche !!! il a fallu attendre mais le jeu en valait la chandelle !!!
Dialogues pas important dans MGS ? Pas de scénario dans MGS ? Heu… Les vidéos de MGS font les trois-quart du jeu… ça voudrait dire que les vidéos ne sont pas importante ? ça serai con vu le nombre de minutes que dure toute les vidéos rassemblées…
Hum, pourriez-vous m’expliquer, avec preuve à l’appui, les traductions incorrectes d’un jeu comme WoW.
Même si « Undercity » fait plus branché, en quoi « Fossoyeuse » est-elle une mauvaise traduction? Bas-Fond aurait-il été une meilleure traduction?
L’autre exemple avec Death Knight? vous l’auriez traduit comment?
Sans vouloir faire l’apologie de Blizzard, il me semble que la « localisation » n’est pas si mal faite.
Question aux amateurs de manga : puristes comme vous l’êtes, il ne devrait même pas exister de traduction occidentale, et laisser la calligraphie japonaise…
Malgré tout, je reconnais que certain sous-titrage sont très littérale.
Mais en compensation, comme un post précédent, le doublage en français peut se féliciter d’être la meilleure au monde.
« Undercity », plus branché? Faut arrêter de croire que dés qu’un nom est en anglais ça lui donne un genre, c’est une idée reçue de beauf, ça. Il y a déjà beaucoup trop de blaireaux qui traduisent en franglais le nom de leur guilde pour faire genre-chui-trop-stylé-lolz, et c’est le comble du ridicule. Du moment que la VF est bien faite, ça n’a rien de choquant.
Quand on joue a un jeu quel qu’il soit, c’est quand même plus agréable de pouvoir le lire dans sa langue plutôt que de devoir traduire tel ou tel nom systématiquement, parce que c’est exactement le genre de choses qui casse l’ambiance du jeu.
28 juillet 2010 at 4:47
Reysurektion du fenixx !! Deux planches si vite, et deux très drôle ! Assez fun car je viens de tes Red Dead, très bon jeu au passage.
28 juillet 2010 at 4:49
Ah et Armadillo -> Tatou, je sais pas d’où tu tiens ça 😀
28 juillet 2010 at 8:52
Haaaaaaaaaaaaa… Souvenir de la transformation de Undercity en Fossoyeuse…
/cry
28 juillet 2010 at 12:39
hihi !
ayant moi-même repassé mon jeu en anglais il y a peu, ça me fais bien rire !
28 juillet 2010 at 14:19
C’est sur en français ca fait toute suite plus … humour que sérieux !
Le pti roux avec son tee shirt Mc Do me fait bien rire
Planche très intéressante 🙂
28 juillet 2010 at 15:22
Si si, « armadillo » signifie bien « tatou » (l’animal tout caparaçonné qui ressemble à un Droideka).
Chouette planche, sinon !
28 juillet 2010 at 16:32
On se demande parfois si les personnes qui font les traductions se relisent tellement certaines sont pourries… ça me fait penser au doublage du mangas Ken le survivant, tellement on dirait que c’est fait exprès des fois…
28 juillet 2010 at 22:27
Pour ken le survivant c’est fait exprès, les doublers était si scandalisé par la violence du manga et de ces dialogues qu’ils firent grève et qu’ils reprirent le travail à condition de pouvoir adapter les dialogues à leur sauces.
Mes amis il s’agit de l’année dernière planche de noobz, la 100ème sera peut être la dernière.
29 juillet 2010 at 0:26
Voilà pourquoi je n’achète pas les jeux en français. Les traductions peuvent être de la m****.
En plus, ça me fait pratiquer mon anglais.
29 juillet 2010 at 0:39
Toute façon la VO c’est toujours mieux.
29 juillet 2010 at 3:21
death knight ==> chevalier de la mort 😀
29 juillet 2010 at 10:16
Il faut que j’aille voir ce que donne la version anglophone de Noobz pour cette planche 🙂
29 juillet 2010 at 14:48
HOURRA :
J’espère que ces deux planches coup sur coup ne sont pas le chant du cygne… Ce sont deux très bonnes planches, je me suis bien marré… Pourvu que la 100 soit pas la dernière 🙁
30 juillet 2010 at 10:33
Comique, mais tellement vrai…
Le nombre de jeux dont je suis obligé de mettre en anglais, ou bien acheter une version Usa ou japon pour pas à avoir à subir les dialogues en français.
Je crois que final fantasy résiste encore au bruitages français, et c’est tant mieux, sinon ce sera une bonne quinzaine de jeux qui partiront à la poubelle.
Les seuls traductions françaises qui restent viables, c’est les jeux blizzard, et encore, c’est pasque le son est coupé la plupart du temps
30 juillet 2010 at 16:32
Un seul mot : lolilol 🙂
30 juillet 2010 at 23:15
Mais pleures pas google traduction, on t’aime quand même.
31 juillet 2010 at 12:20
En fait, je me demande si PH ne lirait pas SMBC, ou il est question d’un « armadillo » dans une des planches relativement récentes, traduite en VF par « tatou »
2 août 2010 at 11:40
AAAaaaaaaaaahhhh!
mmmmMMerci.
2 août 2010 at 22:11
Bah, si vous préférez les VO, mettez vos jeux en VO, st’oo…
En quoi ça vous dérange, que les VF existent ?
Donc, ça vous dérange d’aller dans les options des jeux ?
En gros, vous êtes juste des types, qui veullent imposer la VO aux autres quoi, c’est pas car vous aimez, que ça doit pas exister.
3 août 2010 at 7:12
il se peut que l’irl dont parlait PH ne soit autre que la nature de son travail qui a changé, lui demandant ainsi plus de disponibilité au détriment de la bd. et comme nous sommes en été il se peut que notre grand manitou soit donc en vacances et en profite pour nous faire profiter de son imagination 🙂
merci PH de montrer que tu ne nous abandonne pas comme certains ont pu le penser
3 août 2010 at 13:54
Le doublage, c’est la malédiction ultime – surtout quand on a acheté son jeu/film à la FNAC pour s’apercevoir qu’il est dispo en VF seulement… Même un film Ouzbek, je le prendrais en VO sous-titrée (ne me demandez pas quel est le dernier blockbuster ouzbek, le nom m’échappe, là tout de suite).
Par contre, j’avoue que si Red Dead Redemption avait été en ouzbek, j’aurais fait partie des aigris qui crient au scandale en l’absence d’une bonne vieille VF. Comment est-ce qu’on dit « dégaine, l’étranger » en ouzbek… ?
3 août 2010 at 17:06
Mouais… Moi si mon film/jeu est en ouzbek, je voudrais soit une version anglaise (pour me perfectionner 🙂 ) soit une version française… Je vois pas l’intérêt d’écouter en ouzbek et de lire les mauvais sous-titres qui font parfois très peur… Evidemment avec les doublages, c’est la même chose, vu que ça doit « coller » avec les mouvements de lèvres etc, c’est parfois horrible aussi… Si je regarde mes séries et film en VO, c’est surtout parce que je comprends le film en VO, donc si je comprends pas la VO… VO us comprenez ?
3 août 2010 at 17:46
Il y a de bonnes VF, tout a fait acceptable je trouve, dans le monde du jeux-vidéo, du cinéma, ect…
Et puis bon, je préfère comprendre toutes les intonations en VF, qu’avoir des gros-sous titres ou absolument rien comprendre.
Après, c’est mieux la VO, si on est bilingue, mais sinon, je vais pas faire le true vo si c’est pour rien comprendre….
Et la, je te comprends pas Arkain, tu est conscient, que la France, est le pays avec les meilleurs doubleurs au monde ? il n’y a que la version original qui ne peut être que meilleur, mais les doublages anglais sont juste catastrophique si l’anglais n’est pas la langue des acteurs.
(Même, si le VOSTA amateur est mieux que la VOSTFR amateur)
3 août 2010 at 17:49
Bien sur, si on comprends l’anglais. (Vraiment comprendre l’anglais, c’est pas juste avec l’éducation nationale que ça marche) c’est mieux la version original anglaise, mais si on regarde un truc pas anglais ni français, il vaut mieux avoir le doublage français, qui est mieux que les traductions anglaises.
Je connais des tas de types, qui regardent leurs films en VO, allors qu’ils comprennent dix fois moins bien l’anglais que moi, juste car la VF c’est pas cool de regarder ça, et ils comprennent moins le film que moi, qui regarde en VF.
3 août 2010 at 19:39
Et là je pense aux sous-titre VF de Metal gear solid qui sont… parfois bourrés de fautes =D Mais je suis content que la série sois resté en VO, car écouter Snake sans sa voix de fumeur américain… C’est impossible =D
PS : Dans Eyeshield 21 *Pour ceux qui connaissent* la VF d’Hiruma est… dépaysante
3 août 2010 at 21:14
Sauf, que vous jugez la VF des jeux-vidéos, sur des jeux ou ce sont juste des stagiaires qui font des sous-titres.
Certains jeux, ont même de très bonne voix VF, faut juste jouer a autre chose qu’a des jeux Blizzard ou Metal Gear Solide.
Grim Fandango a une meilleur VF que la VO, KOTOR I et II a une qualité bien acceptable ect…
En fait, les jeux bien traduits en VF, et bien doublés, ce sont juste les jeux ou les dialogues sont bien fait ou importants, donc pas MGS ou les jeux Blizzard.
Si vous jouez a des jeux avec un scénario, vous verrez bien, que la VF c’est pas si pourri que ça.
3 août 2010 at 21:35
Darkzonork : la France ? Trop loin, je suis belge. Non c’est bon je vous assure que je plaisante. Pour répondre à ce message : je n’ai pas encore vu de films doublé en anglais, je reste donc sur ma position. Par contre, tu parle de personnes qui regardent leur film en VO sans vraiment comprendre. Je parle un anglas basique que je m’efforce d’améliorer et cette anglais de base, je l’ai en partie appris grâce qux séries et autre en anglais, et ça m’a sérieusement aidé. Mais regardé en VO sans vouloir comprendre (donc apprendre) c’est une chose que je comprend pas vraiment.
3 août 2010 at 21:40
Et puis pour la question des jeux j’te permet pas, j’ai pas que Wow (que je n’ai plus), je possède certains jeux dignent d’appeller leur scénario scénario.
4 août 2010 at 1:54
Les bons studios de doublage, sont souvent réservés..aux RPG de toute façon.
Si si, depuis 2003, les meilleurs doublages VF dans les JV sont tous des doublages VF de RPG.
4 août 2010 at 9:53
Tchort! . M’enfin quoi. Ein biszchen Kultur.
4 août 2010 at 9:56
Puis « armadillo » c’est ainsi qu’en d’autres langages on désigne le tatou. Boljemoï. Crisse de calisse.
6 août 2010 at 12:00
Les doublages j’aime bien sur les films ( i lest vrai que quand tu commences le boulot tôt et que tu finis très tard, t’as un peu la flemme ). Pour les films japonais et animations d’ailleurs par contre je laisse en VOSTFR tout simplement parce que je trouve cette langue plus expressive. Mais bon après les goûts et les couleurs … ^^
Très bonne planche !!! il a fallu attendre mais le jeu en valait la chandelle !!!
6 août 2010 at 12:01
Désolé double post mais : PH t’as pas eu la nostalgie du traductoxx là??? :p
8 août 2010 at 17:07
Dialogues pas important dans MGS ? Pas de scénario dans MGS ? Heu… Les vidéos de MGS font les trois-quart du jeu… ça voudrait dire que les vidéos ne sont pas importante ? ça serai con vu le nombre de minutes que dure toute les vidéos rassemblées…
8 août 2010 at 17:08
@DarkZonork.
MGS n’a pas de doublage français… Juste les sous-titre.
8 août 2010 at 21:49
Bah oui, MGS quoi, c’est pas comme si les dialogues était profond…
MGS, ça reste comme une série Z, légérement interactive, et ce en 3D.
11 août 2010 at 11:56
Ah… Je te le dis tout de suite, tu n’es pas le seul a croire ça… malheureusement, Toute la saga des MGS est un grand scénario !
18 août 2010 at 13:00
Hum, pourriez-vous m’expliquer, avec preuve à l’appui, les traductions incorrectes d’un jeu comme WoW.
Même si « Undercity » fait plus branché, en quoi « Fossoyeuse » est-elle une mauvaise traduction? Bas-Fond aurait-il été une meilleure traduction?
L’autre exemple avec Death Knight? vous l’auriez traduit comment?
Sans vouloir faire l’apologie de Blizzard, il me semble que la « localisation » n’est pas si mal faite.
Question aux amateurs de manga : puristes comme vous l’êtes, il ne devrait même pas exister de traduction occidentale, et laisser la calligraphie japonaise…
Malgré tout, je reconnais que certain sous-titrage sont très littérale.
Mais en compensation, comme un post précédent, le doublage en français peut se féliciter d’être la meilleure au monde.
24 août 2010 at 13:17
« Undercity », plus branché? Faut arrêter de croire que dés qu’un nom est en anglais ça lui donne un genre, c’est une idée reçue de beauf, ça. Il y a déjà beaucoup trop de blaireaux qui traduisent en franglais le nom de leur guilde pour faire genre-chui-trop-stylé-lolz, et c’est le comble du ridicule. Du moment que la VF est bien faite, ça n’a rien de choquant.
Quand on joue a un jeu quel qu’il soit, c’est quand même plus agréable de pouvoir le lire dans sa langue plutôt que de devoir traduire tel ou tel nom systématiquement, parce que c’est exactement le genre de choses qui casse l’ambiance du jeu.